設為首頁 加入收藏
視頻文件目錄
《丹尼男孩》(Danny Boy)

推薦作品

  1855年,一個叫George Petrie的人出了一本叫"Londonderry Air"的書,是一本愛爾蘭古音樂的集錦。裡面寫到這首優美的旋律是一個叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。 Jane收藏了大量民間的未被出版的音樂,並無私的奉獻了出來。而這個Jane又是在一個叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街頭盲藝人那裡聽來的。但究竟這首旋律是誰作的呢?據說(不確切),是一個叫Rory Dall O’Cahon的愛爾蘭人(1660?-1712?,版本不一),是一個豎琴師,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,為了表現失去土地的悲傷。
  這個旋律被Petrie公開出版之後,那個時代的很多著名的填詞人試圖為此曲寫歌詞,但是很多都沒有被公眾認可。這個旋律一共有超過90個版本的歌詞!
  那時淘金潮,很多人都湧向了美洲新大陸,帶著他們的音樂。 1912年的一天,一個叫Margaret Weatherly的人聽到一群淘金者演奏這首美麗的旋律,於是想起了他的丈夫的哥哥 Fred Weatherly (1848-1929)。此人是一名顯赫的英國律師,業餘時間做歌詞創作(一生共作1500餘首)。於是Margaret說服他們複製了此曲。可巧的是,Fred在1910年就寫好了一首歌詞叫"Danny Boy",一直苦於沒有合適的曲子相配,而這一個正合適。這套歌詞立即被世界範圍的愛爾蘭人所接受。 ……這首歌在世界範圍迅速流傳,據說有二百多個版本演繹了這首歌。
  這首歌最初是在1925年被 Ernestine Schumann-Heink錄製。這首歌一般被認為是一首愛爾蘭讚美歌,並且這首歌的調子經常被用在北愛爾蘭的英聯邦運動會上,儘管唱歌的人不是愛爾蘭人,似乎這首歌在愛爾蘭國外比國內要出名的多。這首歌在北美的愛爾蘭後裔中經常被傳唱,也經常在葬禮上用管風琴演奏。
  關於〈丹尼男孩〉的寓意有許多不同的說法,比如說是家長寫給出征或出國的兒子。

更詳細的資料請點擊到維基百科瀏覽

(以上文字摘自網絡)

歌詞:
《丹尼男孩》(Danny Boy)
Lyrics by Fred Weatherly
Song by Judith Durham
下面的視頻開始時說明:這首歌是一位已經犧牲了兩個兒子的父親,在送最後一個兒子上戰場時,所唱的歌。


Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, It's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be there in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, Oh Danny boy, I love you so!

But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Avé there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend
and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

噢,Danny boy,戰場的號角在召喚
越過重重峽谷,再下到山邊去。
夏天過去了,所有的玫瑰都凋零,
你必須出發,我定會等你歸來。
無論你歸來在夏日艷陽,草木旺盛時,
還是在冬雪覆蓋,山谷寂靜時,
我都會在陽光下或樹蔭下等你,
噢,Danny boy,哦,Danny boy,我深愛著你!

如果當你回來的時候,所有的花都枯萎了,
如果我死了,我可能已經死了,
請你來到我長眠的地方,
並跪下來為我說一聲Avé。
我會聽到,儘管你輕柔地踩在我上方的泥土上,
我的整個墓穴都會變得更溫暖、更甜蜜,
因為你會俯下身來說
說你愛我,
我會長眠於此,一直等你!

歌詞的中文部分並沒有照搬網上的版本,而是自己重新譯一次。翻譯時的考慮:
  1.第一句中,“the pipes are calling”,網上的版本pipes基本上都直譯為“風笛”,但其實在那個時候,打仗是吹著風笛,敲著戰鼓,來鼓舞士兵衝鋒陷陣的,所以就意譯為----戰鬥的號角在召喚。 (請看下面嵌入的視頻 Army Pipes & Drums).
  2.我覺得這首歌的歌詞是表達:一個女孩為了鼓勵一個男孩上戰場,而作出的承諾----當你凱旋歸來時,如果我還健在,我會在陽光下或樹蔭下等你,與你相愛;如果我死了,就請來到我的墓前,說你愛我。總之,我無論生或死,都愛你, 都等你。
  儘管前面的視頻開頭,女歌手說明這首歌是父親唱給兒子的,但歌詞中有And all my grave will warmer, sweeter be(我的整個墓穴都會變得更溫暖、更甜蜜)一句,更像是唱給戀人聽,因為sweet一詞通常用於戀人,而不會用於父子之間的情感。所以,就將歌詞翻譯成這樣。也認同這首歌應該是女聲演唱歌曲

Army Pipes & Drums

(以下文字摘自網絡)
李敖曾說,愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy)是他生平最喜歡的一首歌。並且翻譯了歌詞.

《丹尼少年》(Danny Boy)
李敖譯
哦,Danny Boy
當風笛呼喚,幽谷成排,
當夏日已盡﹐玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。

當草原盡夏﹐當雪地全白,
任晴空萬里﹐任四處陰霾。

哦,Danny Boy,
我如此愛你﹐等你徘徊。

哦,說你愛我﹐你將前來,
縱逝者如斯﹐死者初裁。
謝皇天后土﹐在黃墳塚上,
請把我找到
找到﹐尋我遺骸。

即令你足音輕輕在我上面,
整個我孤墳感應﹐甜蜜溫暖。
你俯身向前﹐訴說情愛,
我將死於安樂﹐直到與你同在。

  〈丹尼男孩〉1918年版的樂譜中還包含另一版歌詞(〈Eily Dear〉),樂譜附有說明:「當由男子演唱時,應使用斜體詞語;樂曲也更名為〈Eily Dear〉,也就是說〈Danny Boy〉應該僅由女子演唱」。然而並不能斷定這是威德里本人的意願。

(請看下面嵌入的視頻〈Eily Dear〉,由男聲演唱。聽的時候留意一下歌詞有何不同)



  其實,我第一次聽到這首歌的旋律,是從下面嵌入的視頻中聽到的。這個鋼琴版的Danny Boy顯得更歡快,有別於歌曲版的傷感。而這兩人的四手聯奏更是天衣無縫。當時一听就喜歡上了,並馬上點贊。



推薦作品

更多內容請瀏覽我的相關網絡空間:  Google Site: 简体版 繁體版   Youtube: 简体版 繁體版
廣 告 

https://paypal.me/relaxat
Flag Counter