设为首页 加入收藏
视频文件目录
《丹尼男孩》(Danny Boy)

推荐作品

  1855年,一个叫George Petrie的人出了一本叫"Londonderry Air"的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。里面写到这首优美的旋律是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民间的未被出版的音乐,并无私的奉献了出来。而这个Jane又是在一个叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街头盲艺人那里听来的。但究竟这首旋律是谁作的呢?据说(不确切),是一个叫Rory Dall O’Cahon的爱尔兰人(1660?-1712?,版本不一),是一个竖琴师,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,为了表现失去土地的悲伤。
  这个旋律被Petrie公开出版之后,那个时代的很多著名的填词人试图为此曲写歌词,但是很多都没有被公众认可。这个旋律一共有超过90个版本的歌词!
  那时淘金潮,很多人都涌向了美洲新大陆,带着他们的音乐。1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥 Fred Weatherly (1848-1929)。此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫"Danny Boy",一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。……这首歌在世界范围迅速流传,据说有二百多个版本演绎了这首歌。
  这首歌最初是在1925年被 Ernestine Schumann-Heink录制。这首歌一般被认为是一首爱尔兰赞美歌,并且这首歌的调子经常被用在北爱尔兰的英联邦运动会上,尽管唱歌的人不是爱尔兰人,似乎这首歌在爱尔兰国外比国内要出名的多。这首歌在北美的爱尔兰后裔中经常被传唱,也经常在葬礼上用管风琴演奏。
  关于〈丹尼男孩〉的寓意有许多不同的说法,比如说是家长写给出征或出国的儿子。

更详细的资料请点击到維基百科浏览

(以上文字摘自网络)

歌词:
《丹尼男孩》(Danny Boy)
Lyrics by Fred Weatherly
Song by Judith Durham
下面的视频开始时说明:这首歌是一位已经牺牲了两个儿子的父亲,在送最后一个儿子上战场时,所唱的歌。


Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, It's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be there in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, Oh Danny boy, I love you so!

But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Avé there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend
and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

噢,Danny boy,战场的号角在召唤
越过重重峡谷,再下到山边去。
夏天过去了,所有的玫瑰都凋零,
你必须出发,我定会等你归来。
无论你归来在夏日艳阳,草木旺盛时,
还是在冬雪覆盖,山谷寂静时,
我都会在阳光下或树荫下等你,
噢,Danny boy,哦,Danny boy,我深爱着你!

如果当你回来的时候,所有的花都枯萎了,
如果我死了,我可能已经死了,
请你来到我长眠的地方,
并跪下来为我说一声Avé。
我会听到,尽管你轻柔地踩在我上方的泥土上,
我的整个墓穴都会变得更温暖、更甜蜜,
因为你会俯下身来说
说你爱我,
我会长眠于此,一直等你!

歌词的中文部分并没有照搬网上的版本,而是自己重新译一次。翻译时的考虑:
  1.第一句中,“the pipes are calling”,网上的版本pipes基本上都直译为“风笛”,但其实在那个时候,打仗是吹着风笛,敲着战鼓,来鼓舞士兵冲锋陷阵的,所以就意译为----战斗的号角在召唤。(请看下面嵌入的视频 Army Pipes & Drums).
  2.我觉得这首歌的歌词是表达:一个女孩为了鼓励一个男孩上战场,而作出的承诺----当你凯旋归来时,如果我还健在,我会在阳光下或树荫下等你,与你相爱;如果我死了,就请来到我的墓前,说你爱我。总之,我无论生或死,都爱你, 都等你。
  尽管前面的视频开头,女歌手说明这首歌是父亲唱给儿子的,但歌词中有And all my grave will warmer, sweeter be(我的整个墓穴都会变得更温暖、更甜蜜)一句,更像是唱给恋人听,因为sweet一词通常用于恋人,而不会用于父子之间的情感。所以,就将歌词翻译成这样。也认同这首歌应该是女声演唱歌曲

Army Pipes & Drums

(以下文字摘自网络)
李敖曾说,爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy)是他生平最喜欢的一首歌。并且翻译了歌词.

《丹尼少年》(Danny Boy)
李敖译
哦,Danny Boy
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽﹐玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。

当草原尽夏﹐当雪地全白,
任晴空万里﹐任四处阴霾。

哦,Danny Boy,
我如此爱你﹐等你徘徊。

哦,说你爱我﹐你将前来,
纵逝者如斯﹐死者初裁。
谢皇天后土﹐在黄坟冢上,
请把我找到
找到﹐寻我遗骸。

即令你足音轻轻在我上面,
整个我孤坟感应﹐甜蜜温暖。
你俯身向前﹐诉说情爱,
我将死於安乐﹐直到与你同在。

  〈丹尼男孩〉1918年版的乐谱中还包含另一版歌词(〈Eily Dear〉),乐谱附有说明:「当由男子演唱时,应使用斜体词语;乐曲也更名为〈Eily Dear〉,也就是说〈Danny Boy〉应该仅由女子演唱」。然而并不能断定这是威德里本人的意愿。

(请看下面嵌入的视频〈Eily Dear〉,由男声演唱。听的时候留意一下歌词有何不同)



  其实,我第一次听到这首歌的旋律,是从下面嵌入的视频中听到的。这个钢琴版的Danny Boy显得更欢快,有别于歌曲版的伤感。而这两人的四手联奏更是天衣无缝。当时一听就喜欢上了,并马上点赞。



推荐作品

更多内容请浏览我的相关网络空间:  Google Site: 简体版 繁體版   Youtube: 简体版 繁體版
广 告 

https://paypal.me/relaxat
Flag Counter