設為首頁 加入收藏
視頻文件目錄
《鴿子》


推薦作品

  《鴿子》這首歌誕生於十九世紀,至今仍然被當成民歌,在世界各地廣為傳唱。它是西班牙民間作曲家依拉蒂爾(Sebastien Yradier)在古巴譜寫的,由於寫得很好, 流傳甚廣甚長,有幾個國家的人都爭著把它說成是自己本國的民歌,並以擁有它而感到光榮。
  古巴有人說:這首歌誕生在我國,運用哈瓦那民間舞曲的節奏為基調寫成,當然是我們的民歌了。你聽,歌中的第一句明明唱著:“當我離開可愛的故鄉哈瓦那......”。
  由於作者是西班牙人,依拉蒂爾的同胞們把它說成是自己國家的民歌,當然是順理成章的事。
  可是墨西哥許多人卻不服氣,他們說,這首歌寫成後,是在我們的皇室為皇帝皇后祝壽時, 由我國的歌唱家首演的,是我們使它流行起來的,難道沒有我們的功勞?
  阿根廷有人也不認輸,其理由是這首歌的曲調許多地方用了附點音符和切分音,與他們首都 郊外的探戈音樂非常相像。既然歌曲的音樂素材來自阿根廷,阿根廷當然就是它的故鄉了。
  這幾個國家的人的說法都有一定的理由。其動機也值得肯定,因為大家不是爭錢爭地, 而是爭著以擁有美好的歌曲為榮。

中文歌詞

《鴿子》
詞, 曲: 依拉蒂爾 (Sebastien Yradier)

當我離開那可愛的故鄉
你想不到我是多麼的悲傷
天上飄著明亮金色的彩霞
啊!親愛的姑娘靠在我身旁
親愛的我要隨你一同去遠航
像一隻鴿子在海上自由地飛翔
跟你的帆船在海上乘風破浪
你愛著我呀
像一隻小鴿子一樣
親愛的小鴿子啊
請來到我身旁 啊
我們飛過藍色的海洋
去向遙遠的地方
親愛的小鴿子啊
請你來到我身旁 啊
我們飛過藍色的海洋
去向遙遠的地方


西班牙語歌詞
La Paloma
Sebastien Yradier
Singer: Julio lglesias


Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atadecer
Se fué con su canto triste a otro lugar
Dejó como compa?era mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la ma?ana
Y cuando salgo a verla vuela a su casa.
Dónde va? que mi voz
Ya no quiere escuchar,
Dónde va? que mi vida se apaga
Si junto a mi no está.
Si quisiera volver
Yo la iría a esperar
Cada día, cada madrugada
Para quererla más.

(以上文字摘自網絡)

推薦作品

更多内容请浏览我的相关网络空间:     Google Site: 简体版 繁體版     Youtube: 简体版 繁體版
廣 告 

Flag Counter