设为首页 加入收藏

视频文件目录
《鸽子》


推荐作品

  《鸽子》这首歌诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。 它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)在古巴谱写的,由于写得很好, 流传甚广甚长,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而感到光荣。
  古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。 你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那......”。
  由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。
  可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时, 由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
  阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都 郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。
  这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地, 而是争着以拥有美好的歌曲为荣。

中文歌词

《鸽子》
词, 曲: 依拉蒂尔 (Sebastien Yradier)

当我离开那可爱的故乡
你想不到我是多么的悲伤
天上飘着明亮金色的彩霞
啊!亲爱的姑娘靠在我身旁
亲爱的我要随你一同去远航
像一只鸽子在海上自由地飞翔
跟你的帆船在海上乘风破浪
你爱着我呀
像一只小鸽子一样
亲爱的小鸽子啊
请来到我身旁 啊
我们飞过蓝色的海洋
去向遥远的地方
亲爱的小鸽子啊
请你来到我身旁 啊
我们飞过蓝色的海洋
去向遥远的地方


西班牙语歌词
La Paloma
Sebastien Yradier
Singer: Julio lglesias


Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atadecer
Se fué con su canto triste a otro lugar
Dejó como compa?era mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la ma?ana
Y cuando salgo a verla vuela a su casa.
Dónde va? que mi voz
Ya no quiere escuchar,
Dónde va? que mi vida se apaga
Si junto a mi no está.
Si quisiera volver
Yo la iría a esperar
Cada día, cada madrugada
Para quererla más.

(以上文字摘自网络)

推荐作品

更多内容请浏览我的相关网络空间:     Google Site: 简体版 繁體版     Youtube: 简体版 繁體版
广 告 

Flag Counter